מַכְּתוּבּ: חוג המתרגמים ערבית–עברית

שנות פעילות: 2015 - 2018

סטטוס:

פעילה
משתתפים: 

חברי המערכת המצומצמת: יהודה שנהב-שהרבני, יוני מנדל, הודא אבו מוך, ראויה בורבארה, איאד ברג'ותי, נביה בשיר, ברוריה הורביץ, אבתיסאם מראענה מנוחין, יונית נעמן, חנאן סעדי, כפאח עבד אלחלים, חנה עמית כוכבי

 

חברי חוג המתרגמים: לרשימת החברים באתר מכתוב יש ללחוץ כאן.

 

חוג המתרגמים פועל לקידום דיון בנוגע לספרות הערבית ותרגומה לעברית ולהנגשת יצירות ערביות עבור הקורא הישראלי. בתוך כך הוא מבקש להתמודד עם המציאות הישראלית העגומה, שבה רק 2% מהיהודים ילידי הארץ הם בעלי ידע בערבית ברמה המאפשרת קריאת ספרות. מצב זה עגום שבעתיים אם מביאים בחשבון שישראל נמצאת במרכז המזרח התיכון, ושהשפה הערבית היא שפת האם של כחמישית מאזרחיה ושפת המורשת של חלק נכבד מתושביה היהודים.

כדי לעמוד במשימה זו הוקם במכון ון ליר בירושלים בשנת 2015 חוג המתרגמים מערבית לעברית. החוג מקבץ יחדיו יותר ממאה מתרגמים וחוקרי תרגום, מהמובילים בארץ, ביניהם חוקרים בעלי שם מהאקדמיה, מתרגמים ותיקים של ספרות ערבית, "הדור הבא" – מתרגמים צעירים של ספרות ושירה ערבית, וכן סופרים ומשוררים יהודים וערבים, נשים וגברים, הרואים במלאכתם מעשה מכונן באמצעות מילים, ובאותה עת גם פעולה תרבותית ופוליטית בעולם. בחוג מתרחשת מלאכת הבירור של הניתן והבלתי ניתן לתרגום, וחקירת ההבדל ביניהם; ומתגלות אפשרויות התנועה מתרבות לתרבות ומשפה לשפה, על השפע המתקיים בהן וביניהן.

חוג המתרגמים הוא נמל הבית שבו עוגנת סדרת הספרים מַכְּתוּבּ مكتوبהמביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ובשירה. הסדרה שמה לה למטרה לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים הנעדרים לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל באמצעות תרגום יצירות שנכתבו ברחבי המזרח התיכון, לרבות ספרות פלסטינית, מצרית, סורית, לבנונית ועיראקית.

חברי החוג משמשים "מועצת חכמים" בסוגיות של תרגום. הם נפגשים בקביעות ודנים בסוגיות של תרגום, וכן נחשפים לדיונים ולהרצאות העוסקים בסוציולוגיה ובפוליטיקה של התרגום. מלבד זאת, חברי הפורום שוקדים על בניית תוכנית התרגומים לשנים הקרובות. בין היתר הם דנים בספרים ובטקסטים המיועדים לתרגום במסגרת סדרת מכתוב, מעבירים אותם ללקטורה ולאחר מכן מחלקים ביניהם את עבודת התרגום.

 

לאתר מכתוב