תרגום

יהודה שנהב
יהודה שנהב (דוקטורט מאוניברסיטת סטנפורד, 1985) הוא פרופסור לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב, עורך בכיר בכתב העת הבינלאומי Organization Studies וחבר המועצה המדעית במכון ללימודים מתקדמים בננט שבצרפת. במכון ון ליר בירושלים הוא מנהל את פורום המתרגמים ערבית–עברית ועורך את סדרת מכתוב...
ילדי הגטו – שמי אדם
21/03/2018 - 18:00 עד 20:30
"זה היה לאחר הביקור של הבמאי הישראלי חיים זילברמן במסעדה שלי, לאחר שנתן לי הזמנה להקרנת הבכורה של סרטו 'מבטים מצטלבים'. באותו ערב ראיתי כיצד סיפורה של חברתי דליה נקרע לגזרים. אחר כך ראיתי את מחבר הרומן 'באב אלשמס' עומד לצד הבמאי הישראלי הקירח, מפיץ בדיות ושקרים ומציג עצמו כמומחה לנרטיב הפלסטיני"....
ילדי הגטו – שמי אדם
"זה היה לאחר הביקור של הבמאי הישראלי חיים זילברמן במסעדה שלי, לאחר שנתן לי הזמנה להקרנת הבכורה של סרטו 'מבטים מצטלבים'. באותו ערב ראיתי כיצד סיפורה של חברתי דליה נקרע לגזרים. אחר כך ראיתי את מחבר הרומן 'באב אלשמס' עומד לצד הבמאי הישראלי הקירח, מפיץ בדיות ושקרים ומציג עצמו כמומחה לנרטיב הפלסטיני."...
הילדים צוחקים الأولاد يضحكون
זהו סיפור ילדים קצר ומקסים על מלך עריץ וילדים שממרים את פיו, פרי עטו של הסופר הסורי המפורסם זכריא תאמר. תאמר, יליד דמשק (1931), נודע כאחד מבכירי הסופרים הסורים, והוא מן החשובים שבסופרי העולם הערבי בסוגת הסיפור הקצר ובספרות ילדים. את הסיפור תרגם אלון פרגמן, את האיורים יצרה האמנית והמאיירת רוני פחימה...
נטליה גינצבורג: החיים והכתיבה - 100 שנה להולדתה
31/10/2016 - 09:30 עד 18:00
הסופרת הנודעת נטליה גינצבורג השתייכה לדור של סופרים יהודים איטלקים שעמדו בפני סכנת מוות, סבלו רדיפות קשות, חוו שכול שהותיר חלל פעור. דור שאחרי הפאשיזם שב לבסוף לחיות וליצור ובכך הביע את חירותו החדשה, בין סליחה לכעס. מבחינה זו נטליה גינצבורג בחרה בדרך שלישית, שהתאפיינה בתחושת עצמיות חזקה. "המידות...
סוזן קנדי
סוזן קנדי היא בעלת תואר שני בלימודים גרמניים, תואר שני בכתיבה יוצרת, תעודת תרגום ומתורגמנות ותעודת הוראה לבעלי תואר (PGCE). שלושה ספרים ראו אור בשמה (ספרי מסעות וביוגרפיה), וכמה ספרים כתבה כסופרת צללים. היא עורכת באנגלית, במיוחד בתחומי הפילוסופיה, הקלאסיקה והפוליטיקה; מתרגמת ספרות גרמנית עכשווית;...
פרויקט זה פועל לקידום דיון בנוגע לספרות הערבית ותרגומה לעברית ולהפיכת יצירות ערביות לנגישות עבור הקורא הישראלי. הפרויקט שואף לסמן מציאות חברתית-פוליטית אחרת תוך התגברות על מכשול השפה ועל היחלשותם – ואף היעלמותם – של הקשרים שבין יהודים לערבים באזורנו. הפרויקט מבקש להתמודד עם המציאות הישראלית העגומה...
28/04/2014 - 19:00 עד 21:00
המשורר והמתרגם שלמה אֲבַיוּ מגיש בספר זה תרגום עשיר ומגוון, מיצירתם הפיוטית של שלושה-עשר משוררים ומשוררות, מדמויות המופת של השירה התורכית המודרנית: החל מנאזים חיכמת, אבי השירה המודרנית, עבור במשוררים חשובים כגון אורחאן ולי קניק, אטילה אילחאן ואחמד עריף, וכלה במשוררות מצוינות – גולטן אקין וללה...
10/04/2013 - 18:00 עד 20:00
הדיון יתמקד בשני ערוצים מרכזיים, מקבילים מבחינה תרבותית וגאוגרפית: מסורת ותרגום. באשר למסורת, נעסוק בפרימו לוי ובקשריו עם הספרות האיטלקית-אירופית, ואילו בכל הנוגע לתרגום, נדון בתרגומי יצירתו של פרימו לוי לעברית, ובייחוד בתרגום שיריו שראו אור זה לא כבר בהוצאת כרמל. במסגרת ערב הדיון נציג גם את ספר...

Pages