למי אני עמל? גלובליזציה וספרות עולם עברית בת זמננו

תומר גרדי
גיליון 50 ב' | חורף 2018
article icon

החל מסוף המאה העשרים ותחילת המאה העשרים ואחת חלה עלייה חדה בהיקף התרגומים של ספרות עברית חדשה אל השפות הדומיננטיות של המרכזים הספרותיים של העולם המערבי: אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, הולנדית, איטלקית. כך, חלק ניכר מהספרות העברית בת זמננו הופכת לספרות שתנאי כתיבתה, הפצתה וקריאתה הם תנאים של מרחב ספרותי עולמי בתרגום. תרגומה של "ספרות עולם עברית" אינו שלב שני ועוקב, אלא הוא מובלע בתוך תנאי ייצורה, הפצתה וצריכתה. תנאים עולמיים שמקנים לספרות העברית כוח ומעמד במרחב הספרותי העולמי, בשילוב עם היחלשותה במרחב הספרותי המקומי והעברי, ממשיכים גם הם לשנות את מאזן הכוחות והקדימויות בין תרגום ומקור. המאמר משרטט את התמורות הללו, מעלה כמה שאלות מרכזיות וקורא למחקר הספרות העברית העכשווי לעסוק בהן.

מאמרים נוספים מגיליון זה

פתח דבר
איתן בר-יוסף
גיליון 50 ב' | חורף 2018
article icon
פוסטהומניזם: פרומתיאוס ונקמת הדקונסטרוקציה
כרמל וייסמן
גיליון 50 ב' | חורף 2018
article icon

הצטרפות לרשימת התפוצה