האיגרות – אלרסאא'ל. מילים כגשר מחבר

יונתן מנדל | 24.03.2021 | צילום: Amer Shomali, Anarbati

"מה הטעם בחילופי איגרות בין שני משוררים?" תהה מוחמד דרוויש באיגרתו הראשונה.

במשך שנתיים החליפו ביניהם שני המשוררים הפלסטינים, מחמוד דרוויש וסמיח אלקאסם, איגרות שהפכו לנכס צאן ברזל של הספרות והפואטיקה הערבית המודרנית. הן קובצו לספר "אלרסאאֵ'ל – האיגרות" שתורגם לעברית על ידי ד"ר חנה עמית־כוכבי. איאד ברגותי שימש עורך התרגום, ד"ר תמי ישראלי עורכת השירה, וד"ר ראיף זריק הוסיף אחרית דבר.

בחודש מרץ נערך בשידור חי מפגש ההשקה לספר בהשתתפותם של איאד ברגותי, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, וואטן אלקאסם, ד"ר חנה עמית-כוכבי, ד"ר ראיף זריק והמשורר רוני סומק. לאחר דברי פתיחה של פרופ' יהודה שנהב-שהרבני ואיאד ברגותי, בירך על צאת הספר וואטן אלקאסם, בנו של המשורר סמיח אלקאסם. וואטן התייחס בדבריו למפעל הנצחת אביו סמיח ולזיכרונותיו כילד מהקשר ההדוק בין שני המשוררים.

לאחר מכן נשאו דברים שלושה דוברים, שלכולם היה קשר אישי עם המשוררים-המחברים. אחדים מהם גם קראו קטעים מהספר, בערבית ובעברית. ד"ר ראיף זריק, שכתב את אחרית הדבר של הספר, הדגיש את חשיבותו ואת התגובה הנלהבת שזכו לה האיגרות בזמן פרסומן לראשונה בעיתונות הערבית. ד"ר עמית־כוכבי תיארה את היכרותה בחיפה עם שני המשוררים, והדגישה שתִרגמה את הספר כדי לפקוח את עיני היהודים בישראל לעצם קיומם של הפלסטינים ולמצבם המורכב. היא סיפרה כי מן המכלול העשיר של תרגומיה זהו הספר החשוב ביותר. אחרון הדוברים היה רוני סומק, שדיבר על ידידותו עם אלקאסם והשווה בין אחדים מהשירים שבנספח הספר, שירים שתורגמו בידי המתרגמים עידן בריר, ד"ר נביל טנוס וד"ר חנה עמית־כוכבי, לבין שירים של משוררים ערבים נוספים.

קטע מ"שיר נדודים", 27.10.1982, סמיח אלקאסם, שהוקרא בערב ההשקה בערבית, וכעת מובא בתרגומו לעברית על ידי חנה עמית־כוכבי:

לְבֵּירוּת שְׁנֵי פָּנִים

פָּן אֶחָד לְחֵיפָה

וּשְׁנֵינוּ רֵעִים

לְגָלוּת וּכְלִיאָה

אֲרָצוֹת רַבּוֹת עָבַרְנוּ

וְהִנֵּה אָנוּ מִטַּלְטְלִים וְחוֹזְרִים

מְסֻחְרָרִים

וְהַצֵּידָה לַדֶּרֶךְ בָּהּ חָזַרְנוּ

הִיא חִבּוּק חָפוּז בְּפִתְחוֹ שֶׁל נְמַל תְּעוּפָה.

כְּלוּם הָיְתָה הַפְּגִישָׁה הִתְנַצְּלוּת?

כְּלוּם הָיְתָה הַפְּרֵדָה הִמָּלְטוּת?

בְּלִי מִלִּים נוֹשִׁיט אֶת יָדֵינוּ

וְאָז – יָא לֵיל, יָא עֵין

הַלַּיִל אֵינוֹ לַיִל

וְהָעַיִן אֵינָהּ עַיִן

הָעוֹלָם הָעֲרָבִי מַפְרִידֵנוּ

הָעוֹלָם הַנָּכְרִי מַפְגִּישֵׁנוּ

בִּשְׁנֵיהֶם זָרִים נִשְׁאָרִים שְׁנֵינוּ

נִשְׁאֲרָה הַנְּסִיעָה

עִם הָרוּחַ, מִבַּיִת גְּלִילִי

אֶל הָרוּחַ

נְגַלֶּה לַכִּפּוֹת סוֹדוֹתֵינוּ

עַל קְשָׁתוֹת נַחְרֹט צַעֲרֵנוּ

נִשְׁלַח זָמִיר מִפְּצָעֵינוּ

שֶׁיַּרְעִיד שְׁתִיקָתוֹ שֶׁל הַזְּמַן

וְאֶת לֶחֶם הַטֶּבַח

נָלוּשׁ בְּדִמְעָה.

הֲתִזְכֹּר פִּטְמַת אֵם טְעִימָה

שֶׁבְּלִי חֵשֶׁק יָנַקְנוּ מִמֶּנָּה?

וְעֵץ זַיִת שֶׁעָזַבְנוּ

כְּתַיֶּרֶת נָכְרִיָּה?

וַאֲהוּבָה

שֶׁעַל רִגְשׁוֹתֶיהָ לֹא חַסְנוּ

אַךְ הִיא לֹא הֵפֵרָה בְּרִיתָהּ?

הֲתִזְכֹּר זְמַנִּים בָּהֶם רָעַבְנוּ

יַחַד

וְשָׂבַעְנוּ

יַחַד

וְאָז רָעַבְנוּ

יַחַד

וְאָהַבְנוּ

יַחַד

וְאָז אָבַדְנוּ?

שָׁלוֹם עָלֶיךָ

שָׁלוֹם עָלַי

וְעַל הָאַהֲבָה

אֲשֶׁר נוֹלֶדֶת

וְגוֹוַעַת

 

* * *

 

ראו מידע נוסף על סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب. מומלץ לצפות גם בהרצאות על החברה הערבית והמזרח התיכון.

 

צילום: Amer Shomali, Anarbati

הצטרפות לרשימת התפוצה